Йоан 1 ~ Juan 1

picture

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

2 Т о в началото беше у Бога.

Éste estaba en el principio junto a Dios.

3 В сичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.

Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

6 Я ви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

Hubo un hombre enviado de parte de Dios, el cual se llamaba Juan.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

Éste vino para testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

8 Н е беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.

No era él la luz, sino para dar testimonio de la luz.

9 И стинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

El Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

10 Т ой бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no le conoció.

11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

Vino a lo que era suyo, y los suyos no le recibieron.

12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;

Pero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

los cuales no han sido engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

15 И оан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.

Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

Porque de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

17 п онеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

Pues la ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

18 Н икой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

A Dios nadie le ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

20 Т ой изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

Confesó, y no negó, sino que confesó: Yo no soy el Cristo.

21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No lo soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

22 Н а това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

Le dijeron, pues: ¿Quién eres?, para que demos una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

23 Т ой рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.

Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

24 А изпратените бяха от фарисеите.

Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

27 О нзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

Éste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

28 Т ова стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.

Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 Н а следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

30 Т оя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

Éste es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un hombre, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

Entonces dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.

33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, él me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.

34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

Y yo le he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

35 Н а следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

Al día siguiente, otra vez estaba allí Juan, y dos de sus discípulos.

36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

Y fijándose en Jesús que pasaba por allí, dijo: He ahí el Cordero de Dios.

37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.

Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.

38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde te hospedas?

39 К азва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.

Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde se hospedaba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.

40 Е диният от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

41 Т ой първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

42 К ато го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).

Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). Jesús llama a Felipe y a Natanael

43 Н а другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

Al día siguiente quiso Jesús salir hacia Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

45 Ф илип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,

Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, el de Nazaret.

46 Н атанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

47 И сус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He ahí un israelita de verdad, en quien no hay engaño.

48 Н атанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

49 Н атанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.

Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

50 И сус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

51 И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.