1 В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
Aquel mismo día, salió Jesús de la casa y se sentó junto al mar.
2 И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
Y acudió a él mucha gente, tanta que subió a sentarse en una barca, y toda la gente estaba de pie en la playa.
3 И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: He aquí que salió el sembrador a sembrar.
4 и като сееше някои зърна паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
Y mientras sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y se la comieron.
5 А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra;
6 и като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
7 Д руги пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
Y otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.
8 А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
Pero una parte cayó en tierra buena y dio fruto, una ciento, otra sesenta, otra treinta.
9 К ойто има уши, нека слуша.
El que tiene oídos para oír, oiga. Propósito de las parábolas
10 Т огава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas?
11 А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
Él respondió y les dijo: Porque a vosotros os ha sido dado conocer los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les ha sido dado.
12 З ащото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque a cualquiera que tiene, se le dará y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
13 З атова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
14 Н а тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: “С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
Y se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dijo: Ciertamente oiréis, y no entenderéis; Miraréis, y no veréis en absoluto.
15 З ащото сърцето на тия люде е задебеляло. И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля”.
Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, Y con los oídos han oído pesadamente, Y han cerrado sus ojos, Para no ver nada con sus ojos, Y no oír con sus oídos, Y no entender con el corazón, Y convertirse, Y que yo los sane.
16 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
Pero bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
17 З ащото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador
18 В ие, прочее, чуйте какво значи притчата за сеяча.
Vosotros, pues, escuchad la parábola del sembrador:
19 П ри всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посяното в сърцето му; той е посяното край пътя.
Cuando alguno oye el mensaje del reino y no lo entiende, viene el Maligno, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.
20 А посяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al momento la recibe con gozo;
21 к орен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
pero no tiene raíz en sí mismo, sino que es de corta duración, pues al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego tropieza.
22 А посяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.
El que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra, pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
23 А посяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y da fruto; y produce a ciento, a sesenta, y a treinta por uno. Parábola del trigo y la cizaña
24 Д руга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
25 н о, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
26 А когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
Y cuando brotó la hierba y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.
27 А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?
Vinieron los criados del amo y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?
28 Т ой им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
Él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?
29 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
Él les dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.
30 О ставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Dejad crecer juntas las dos cosas hasta la siega; y al tiempo de la siega, les diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; pero el trigo recogedlo en mi granero. Parábola de la semilla de mostaza
31 Д руга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Les propuso otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y lo sembró en su campo;
32 к оето наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
el cual a la verdad es menor que todas las semillas; pero cuando ha crecido, es mayor que las hortalizas, y se hace árbol, de tal manera que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas. Parábola de la levadura
33 Д руга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
Les dijo otra parábola: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó fermentado. El uso que Jesucristo hace de las parábolas
34 В сичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
Todo esto habló Jesús en parábolas a la gente, y sin parábolas no les hablaba nada,
35 з а да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: “Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света”.
de modo que se cumpliese lo dicho por medio del profeta, cuando dijo: Abriré en parábolas mi boca; Declararé cosas escondidas desde la fundación del mundo. Jesucristo explica la parábola de la cizaña
36 Т огава Той остави народа и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
Entonces, Jesús dejó marchar a la gente y se fue a casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Explícanos la parábola de la cizaña del campo.
37 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
Él respondió y les dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
38 н ивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del Maligno.
39 н еприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.
El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo; y los segadores son los ángeles.
40 И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
Así, pues, como se recoge la cizaña, y se quema en el fuego, así será en el fin del mundo.
41 Ч овешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino todo lo que sirve de tropiezo, y a los que hacen iniquidad,
42 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.
43 Т огава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца Си. Който има уши, нека слуша.
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga. El tesoro escondido
44 Н ебесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo, que, encontrándolo un hombre, lo esconde; y gozoso por ello, va, vende todo lo que tiene, y compra aquel campo. La perla de gran precio
45 Н ебесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
También es semejante el reino de los cielos a un mercader que busca perlas finas,
46 и , като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
y habiendo hallado una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró. La red
47 Н ебесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира риби от всякакъв вид,
Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red que se echa al mar y recoge peces de toda clase;
48 и , като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
y una vez llena, la sacan a la orilla, se sientan, recogen los buenos en cestas y tiran los malos.
49 Т ака ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ща отлъчат нечестивите измежду праведните,
Así será en el fin del mundo: saldrán los ángeles, y separarán a los malos de entre los justos,
50 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
y los echarán en el horno de fuego; allí será el llanto y el crujir de dientes.
51 Р азбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
¿Habéis entendido estas cosas?, les dijo Jesús. Ellos respondieron: Sí, Señor.
52 А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
Él les dijo: Por eso, todo escriba que ha sido hecho discípulo del reino de los cielos es semejante a un amo de casa, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas. Jesucristo en Nazaret
53 Т огава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
Aconteció que cuando terminó Jesús estas parábolas, se fue de allí.
54 И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и и тия велики дела?
Y llegando a su pueblo, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se quedaban asombrados, y decían: ¿De dónde tiene esa sabiduría y esos prodigios?
55 Н е е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?
56 И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
Y sus hermanas ¿no viven todas entre nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?
57 И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
Y se escandalizaban de él. Pero Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.
58 И не извърши там много велики дела, поради неверието им.
Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.