1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
Tomando Jesús la palabra, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
El reino de los cielos es semejante a un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo;
3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas éstos no quisieron venir.
4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los invitados: Mirad, ya he preparado mi banquete; mis toros y mis animales engordados han sido matados, y todo está a punto; venid a las bodas.
5 н о те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, otro a sus negocios;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
y otros, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
Después dijo a sus siervos: El banquete está a punto; mas los que fueron invitados no eran dignos.
9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
Id, pues, a las encrucijadas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.
10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de convidados.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
Y al entrar el rey para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido con traje de boda.
12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido con traje de boda? Mas él enmudeció.
13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Entonces el rey dijo a los sirvientes: Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.
14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. La cuestión del tributo
15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Entonces se fueron los fariseos a deliberar cómo tenderle una trampa y sorprenderle en alguna palabra.
16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te da cuidado de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.
17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 П окажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?
Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción?
21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
Oyendo esto, se quedaron asombrados, y dejándole, se fueron. La pregunta sobre la resurrección
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
Aquel día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,
24 У чителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano.
25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano.
26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
27 А подир всички умря и жената.
Y después de todos, murió también la mujer.
28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?
29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
Entonces, respondiendo Jesús, les dijo: Estáis en un error, por no saber las Escrituras ni el poder de Dios.
30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.
Porque en la resurrección no se casan ni son dadas en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:
32 “ Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es un Dios de muertos, sino de vivos.
33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina. El principal mandamiento
34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se reunieron de común acuerdo.
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarlo, diciendo:
36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?
Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?
37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, y con toda tu mente.
38 Т ова е голямата и първа заповед.
Éste es el primero y gran mandamiento.
39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
Y estando reunidos los fariseos, les preguntó Jesús,
42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
diciendo: ¿Qué opináis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David.
43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
Él les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 “ Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es hijo suyo?
46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.
Y nadie le podía responder palabra; y nadie se atrevió desde aquel día a preguntarle más.