Матей 22 ~ Mateo 22

picture

1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:

2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

«El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.

3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.

4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

Volvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”

5 н о те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

Pero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,

6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.

7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

Cuando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.

8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

Entonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.

9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

Por tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”

10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

Los siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.

11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

»Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,

12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

le dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.

13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Entonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”

14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.

Porque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo

15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

Entonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.

16 И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

Enviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.

17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

Por tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»

18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

Pero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?

19 П окажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

Muéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.

20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?

Entonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»

21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

Le respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»

22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.

Al oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección

23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

Ese mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

24 У чителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

«Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.

25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

Ahora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.

26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.

Lo mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 А подир всички умря и жената.

Al final, todos murieron, y también la mujer.

28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.

Así que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»

29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

Jesús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;

30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

porque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.

31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:

32 Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

“Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»

33 И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.

Cuando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento

34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

Al enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;

35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:

36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?

«Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»

37 А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.

Jesús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”

38 Т ова е голямата и първа заповед.

Éste es el primero y más importante mandamiento.

39 А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.

Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?

41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:

42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

«¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».

43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

Entonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:

44 Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?

»“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

¿Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»

46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

Nadie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.