Matthew 22 ~ Mateo 22

picture

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,

Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:

2 T he kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son

«El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.

3 a nd sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.

Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.

4 A gain, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.

Volvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”

5 B ut they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,

Pero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,

6 a nd the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.

y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.

7 B ut when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.

Cuando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.

8 T hen he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.

Entonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.

9 G o ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.

Por tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”

10 S o those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.

Los siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.

11 A nd when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,

»Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,

12 a nd he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.

le dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.

13 T hen the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Entonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”

14 F or many are called, but few are chosen.

Porque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo

15 Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.

Entonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.

16 A nd they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.

Enviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.

17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?

Por tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»

18 B ut Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Pero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?

19 S how me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.

Muéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.

20 A nd he said unto them, Whose is this image and superscription?

Entonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»

21 T hey say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.

Le respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»

22 W hen they had heard these words, they marvelled and left him and went away.

Al oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección

23 The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,

Ese mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

24 s aying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.

«Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.

25 N ow there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;

Ahora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.

26 l ikewise the second also, and the third, unto the seventh.

Lo mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 A nd last of all the woman died also.

Al final, todos murieron, y también la mujer.

28 T herefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Así que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»

29 T hen Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.

Jesús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;

30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

porque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,

Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:

32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

“Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»

33 A nd when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

Cuando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento

34 Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.

Al enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;

35 A nd one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,

y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:

36 M aster, which is the great commandment in the law?

«Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»

37 J esus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.

Jesús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”

38 T his is the first and great commandment.

Éste es el primero y más importante mandamiento.

39 A nd the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

40 O n these two commandments hang all the law and the prophets.

De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:

42 s aying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.

«¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».

43 H e said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

Entonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:

44 T he LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?

»“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

45 I f David then calls him Lord, how is he his son?

¿Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»

46 A nd no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.

Nadie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.