James 3 ~ Santiago 3

picture

1 My brethren, make not unto yourselves many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Hermanos míos, no se convierta la mayoría de ustedes en maestros. Bien saben que el juicio que recibiremos será mayor.

2 F or we all offend in many things. If any man offends not in word, the same is a perfect man, and able also to govern the whole body with restraint.

Todos cometemos muchos errores. Quien no comete errores en lo que dice, es una persona perfecta, y además capaz de dominar todo su cuerpo.

3 B ehold, we put bits (or restraint) in the horses’ mouths to persuade them, and we govern their whole body.

A los caballos les ponemos un freno en la boca, para que nos obedezcan, y así podemos controlar todo su cuerpo.

4 B ehold also the ships, which though they are so great are driven of fierce winds, yet they are governed with a very small rudder, wherever the governor desires.

Y fíjense en los barcos: Aunque son muy grandes e impulsados por fuertes vientos, se les dirige por un timón muy pequeño, y el piloto los lleva por donde quiere.

5 I n the same manner, the tongue is a very small member and boasts of great things. Behold, how great a forest a little fire kindles!

Así es la lengua. Aunque es un miembro muy pequeño, se jacta de grandes cosas. ¡Vean qué bosque tan grande puede incendiarse con un fuego tan pequeño!

6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body and sets on fire the course of our nature; and it is set on fire of hell.

Y la lengua es fuego; es un mundo de maldad. La lengua ocupa un lugar entre nuestros miembros, pero es capaz de contaminar todo el cuerpo; si el infierno la prende, puede inflamar nuestra existencia entera.

7 F or every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,

La gente puede domesticar y, en efecto, ha domesticado, a toda clase de bestias, aves, serpientes y animales marinos,

8 b ut no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.

pero nadie puede domesticar a la lengua. Ésta es un mal indómito, que rebosa de veneno mortal.

9 W ith it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.

Con la lengua bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los seres humanos, que han sido creados a imagen de Dios.

10 O ut of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

De la misma boca salen bendiciones y maldiciones. Hermanos míos, ¡esto no puede seguir así!

11 D oes a fountain send forth at the same place both sweet and bitter water?

¿Acaso de una misma fuente puede brotar agua dulce y agua amarga?

12 C an the fig tree, my brethren, produce olive berries? or the vine, figs? In the same manner no fountain can yield both salt water and fresh.

No es posible, hermanos míos, que la higuera dé aceitunas, o que la vid dé higos. Ni tampoco puede ninguna fuente dar agua salada y agua dulce. La sabiduría de lo alto

13 Who is wise and ready among you? let him show out of a good conversation his works in meekness of wisdom.

¿Quién de ustedes es sabio y entendido? Demuéstrelo con su buena conducta, y por medio de actos realizados con la humildad propia de la sabiduría.

14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, boast not and do not be liars against the truth.

Pero si ustedes abrigan en su corazón amargura, envidia y rivalidad, no tienen de qué presumir y están falseando la verdad.

15 T his wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.

Esta clase de sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, estrictamente humana, y diabólica.

16 F or where there is envy and contention, there is confusion and every perverse work.

Pues donde hay envidias y rivalidades, allí hay confusión y toda clase de mal.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.

Pero la sabiduría que viene de lo alto es, ante todo, pura, y además pacífica, amable, benigna, llena de compasión y de buenos frutos, ecuánime y genuina.

18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace unto those that make peace.

Y el fruto de la justicia se siembra en paz para los que trabajan por la paz.