1 ¶ Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God
Yo, Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol y apartado para el evangelio de Dios,
2 ( which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
que él ya había prometido por medio de sus profetas en las santas Escrituras,
3 o f his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,
les escribo acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que conforme a los hombres descendía de David,
4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.
pero que conforme al Espíritu de santidad fue declarado Hijo de Dios con poder, por su resurrección de entre los muertos.
5 B y whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
Por medio de Jesucristo recibimos la gracia del apostolado, para que por su nombre llevemos a todas las naciones a obedecer a la fe.
6 a mong whom ye are also the called of Jesus Christ;
Entre esas naciones están también ustedes, llamados a ser de Jesucristo.
7 t o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.
A todos ustedes que están en Roma, los amados de Dios que fueron llamados a ser santos: Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo sean con ustedes. Deseo de Pablo de visitar Roma
8 ¶ First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.
En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por todos ustedes y porque su fe se difunde por todo el mundo.
9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,
Dios, a quien sirvo con todo mi corazón predicando el evangelio de su Hijo, es testigo de que los recuerdo siempre en mis oraciones,
10 m aking request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
y de que en ellas le ruego que, si es su voluntad, me conceda que por fin pueda ir a visitarlos.
11 F or I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,
Porque deseo verlos para impartirles algún don espiritual, a fin de que sean fortalecidos;
12 t hat is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
es decir, para que nos fortalezcamos unos a otros con esta fe que ustedes y yo compartimos.
13 N ow I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Pero quiero que sepan, hermanos, que muchas veces me propuse ir a visitarlos para tener también entre ustedes algún fruto, como entre los otros hermanos no judíos, pero hasta ahora he encontrado obstáculos.
14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.
Estoy en deuda con todos, sean griegos o no griegos, sabios o no sabios.
15 S o, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.
Así que, por mi parte, estoy dispuesto a anunciarles el evangelio también a ustedes, los que están en Roma. El poder del evangelio
16 ¶ For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.
No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para la salvación de todo aquel que cree: en primer lugar, para los judíos, y también para los que no lo son.
17 F or in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
Porque en el evangelio se revela la justicia de Dios, que de principio a fin es por medio de la fe, tal como está escrito: «El justo por la fe vivirá.» La culpabilidad del hombre
18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;
La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad y maldad de quienes injustamente retienen la verdad.
19 ¶ because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.
Para ellos, lo que de Dios se puede conocer es evidente, pues Dios se lo reveló;
20 F or the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;
porque lo invisible de Dios, es decir, su eterno poder y su naturaleza divina, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, y pueden comprenderse por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
21 b ecause having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Pues a pesar de haber conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón se llenó de oscuridad.
22 P rofessing themselves to be wise, they became fools
Aunque afirmaban que eran sabios, se hicieron necios,
23 a nd exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.
y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes de hombres mortales, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
24 T herefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,
Por eso Dios los entregó a los malos deseos de su corazón y a la impureza, de modo que degradaron entre sí sus propios cuerpos.
25 w ho changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.
Cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y honraron y dieron culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
26 F or this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;
Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Hasta sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van en contra de la naturaleza.
27 a nd likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.
De la misma manera, los hombres dejaron las relaciones naturales con las mujeres y se encendieron en su lascivia unos con otros. Cometieron hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibieron en sí mismos la retribución que merecía su perversión.
28 A nd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,
Y como ellos no quisieron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para hacer cosas que no convienen.
29 b eing filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Están atiborrados de toda clase de injusticia, inmoralidad sexual, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades.
30 b ackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Son murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,
31 w ithout understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy.
necios, desleales, insensibles, implacables, inmisericordes.
32 W ho having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.
Y aunque saben bien el juicio de Dios, en cuanto a que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se regodean con los que las practican.