1 ¶ Now as Moses shepherded the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, he led the flock to the backside of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
Moisés cuidaba las ovejas de Jetro, su suegro, que era sacerdote de Madián, y un día llevó las ovejas a través del desierto y llegó hasta Horeb, el monte de Dios.
2 A nd the Angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
Allí, el ángel del Señor se le apareció en medio de una zarza envuelta en fuego. Moisés miró, y vio que la zarza ardía en el fuego, pero no se consumía.
3 T hen Moses said, I will now turn aside and see this great vision, why the bush is not burnt.
Entonces dijo: «Voy a ir y ver esta grande visión, por qué es que la zarza no se quema.»
4 A nd when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
El Señor vio que Moisés iba a ver la zarza, así que desde la zarza lo llamó y le dijo: «¡Moisés, Moisés!» Y él respondió: «Aquí estoy.»
5 A nd he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand is holy ground.
El Señor le dijo: «No te acerques. Quítate el calzado de tus pies, porque el lugar donde ahora estás es tierra santa.»
6 M oreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.
Y también dijo: «Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.» Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.
7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
Luego el Señor dijo: «He visto muy bien la aflicción de mi pueblo que está en Egipto. He oído su clamor por causa de sus explotadores. He sabido de sus angustias,
8 a nd I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good and broad land, unto a land flowing with milk and honey, unto the places of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
y he descendido para librarlos de manos de los egipcios y sacarlos de esa tierra, hacia una tierra buena y amplia, una tierra que fluye leche y miel, donde habitan los cananeos, los hititas, los amorreos, los ferezeos, los jivitas y los jebuseos.
9 T herefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
El clamor de los hijos de Israel ha llegado a mi presencia, y he visto además la opresión con que los egipcios los oprimen.
10 C ome now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.
Por lo tanto, ven ahora, que voy a enviarte al faraón para que saques de Egipto a mi pueblo, a los hijos de Israel.»
11 ¶ Then Moses said unto God, Who am I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?
Pero Moisés le respondió a Dios: «¿Y quién soy yo para ir ante el faraón y sacar de Egipto a los hijos de Israel?»
12 A nd he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
Y Dios le respondió: «Ve, pues yo estaré contigo. Y esto te servirá de señal, de que yo te he enviado: Cuando tú hayas sacado de Egipto al pueblo, ustedes servirán a Dios sobre este monte.»
13 A nd Moses said unto God, Behold, when I come unto the sons of Israel and say unto them, The God of your fathers has sent me unto you, and if they say to me, What is his name? What shall I say unto them?
Moisés le dijo a Dios: «Pero resulta que, si yo voy y les digo a los hijos de Israel: “El Dios de sus padres me ha enviado a ustedes”, qué voy a responderles si me preguntan: “¿Y cuál es su nombre?”»
14 A nd God answered unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM (YHWH) has sent me unto you.
Dios le respondió a Moisés: «YO SOY EL QUE SOY.» Y añadió: «A los hijos de Israel tú les dirás: “YO SOY me ha enviado a ustedes.”»
15 A nd God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all ages.
También le dijo Dios a Moisés: «A los hijos de Israel les dirás: “El Señor me ha enviado a ustedes. Él es el Dios de sus padres, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Éste es mi nombre eterno. Con este nombre se me recordará por todos los siglos.
16 ¶ Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt,
Así que ve y reúne a los ancianos de Israel, y diles: “El Señor, el Dios de sus padres, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, se me apareció y me dijo: ‘En verdad he venido a visitarlos. He visto cómo los tratan en Egipto,
17 a nd I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite unto a land flowing with milk and honey.
y me he propuesto sacarlos de la aflicción de Egipto y llevarlos a la tierra de los cananeos, los hititas, los amorreos, los ferezeos, los jivitas y los jebuseos, que es una tierra que fluye leche y miel.’”
18 A nd they shall hearken to thy voice, and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has found us; therefore, we shall now go three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God.
Ellos oirán tu voz, y entonces tú y los ancianos de Israel irán a hablar con el rey de Egipto y le dirán: “El Señor, el Dios de los hebreos, nos ha encontrado. Por eso, ahora vamos a ir camino de tres días por el desierto, para ofrecer sacrificios al Señor nuestro Dios.”
19 F or I am sure that the king of Egypt will not let you go except by a mighty hand.
Yo sé que el rey de Egipto no los dejará ir, sino a la fuerza.
20 B ut I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go.
Pero yo extenderé mi mano y heriré a Egipto con todas las maravillas que allí haré. Y entonces él los dejará ir.
21 A nd I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
Y yo haré que los egipcios vean a este pueblo con ojos bondadosos, para que cuando ustedes salgan no se vayan con las manos vacías.
22 b ut every woman shall demand of her neighbour and of her that sojourns in her house, vessels of silver and vessels of gold and clothing; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, and ye shall spoil Egypt.
Al contrario, cada mujer le pedirá a su vecina y a quien viva con ella alhajas de plata y de oro, y vestidos, con los cuales vestirán ustedes a sus hijos y a sus hijas. Así despojarán a los egipcios.»