1 ¶ Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
»Pueden llamar a sus hermanos: Ammi; y a sus hermanas: Ruhama.
2 C ontend with your mother, contend: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore remove her whoredoms from her face and her adulteries from between her breasts;
Pero repróchenle a su madre el hecho de no ser ella mi mujer, ni yo su marido. Díganle que deje de serme infiel, que no cometa más adulterio.
3 l est I strip her naked and set her as in the day that she was born and make her as a wilderness and set her like a dry land and slay her with thirst.
De lo contrario, le arrancaré la ropa y la dejaré desnuda, como estaba el día en que nació. La dejaré desolada como un desierto, como tierra seca, y la mataré de sed.
4 N either will I have mercy upon her sons, for they are the sons of whoredoms.
No tendré compasión alguna de sus hijos, porque son hijos de una prostituta.
5 F or their mother has played the harlot; she that conceived them has been shamed; for she said, I will go after my lovers that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
Es un hecho que su madre se prostituyó; la que los dio a luz perdió la honra cuando dijo: “Voy a seguir a mis amantes, porque ellos me dan pan y agua, lana y lino, aceite y vino.”
6 ¶ Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns and make a wall that she shall not find her paths.
Por eso voy a plagar su camino con espinos; voy a cerrarle el paso, para que no encuentre el camino.
7 A nd she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say, I will go and return to my first husband, for then it was better with me than now.
Podrá seguir a sus amantes, pero no logrará alcanzarlos; irá en su busca, pero no los hallará. Y entonces dirá: “Voy a volver con mi primer marido, porque con él me iba mejor que ahora.”
8 F or she did not recognize that I gave her the wheat and the wine and the oil and multiplied unto them the silver and the gold, with which they made Baal.
»Y es que ella no ha reconocido que soy yo quien le ha dado el trigo, el vino y el aceite; que soy yo quien le ha multiplicado la plata y el oro que le ofrece a Baal.
9 T herefore I will return and take away my wheat in the time thereof and my wine in the season thereof and will recover my wool and my flax that I had given to cover her nakedness.
Por eso en su momento haré que me devuelva mi trigo y mi vino; le quitaré mi lana y mi lino, que le había dado para que cubriera su desnudez,
10 A nd now I will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand.
y a la vista de sus amantes pondré al descubierto sus partes pudendas. ¡Nadie la librará de mi mano!
11 I will also cause all her mirth to cease, her feast, her new moon, and her sabbath, and all her festivities.
Pondré fin a todo su alborozo y a sus fiestas, a sus lunas nuevas y a sus días de reposo, y a todas sus festividades.
12 A nd I will cause her vine and her fig tree to be cut down, of which she has said, These are my wages that my lovers have given me; and I will reduce them to a thicket, and the beasts of the field shall eat them.
Arrasaré sus viñas y sus higueras, que ella consideraba la paga que le dieron sus amantes, y las reduciré a un matorral, y se las comerán las bestias del campo.
13 A nd I will visit upon her the times of the Baals, unto whom she burned incense, and she adorned herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, oblivious of me, saith the LORD.
La castigaré por los días en que ofreció incienso a los baales, cuando se adornaba con zarcillos y joyas, y se iba en pos de sus amantes, y se olvidaba de mí. —Palabra del Señor.
14 ¶ Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart.
»Sin embargo, volveré a cortejarla. La llevaré al desierto, y allí me ganaré su corazón.
15 A nd I will give her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there as in the days of her youth and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
Allí le devolveré sus viñas, y haré del valle de Acor una puerta de esperanza; allí volverá a cantar, como cuando era joven; como cuando salió de la tierra de Egipto.
16 A nd it shall be in that time, saith the LORD, that thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.
»Cuando llegue el momento, tú me llamarás Ishí, y nunca más volverás a llamarme Baalí. —Palabra del Señor.
17 F or I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall no longer be remembered by their name.
»Yo te quitaré de la boca los nombres de los baales, y nunca más volverás a mencionar sus nombres.
18 A nd in that time I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the heaven and with the serpents of the earth; and I will break the bow and the sword and the battle of the earth and will cause them to sleep safely.
Cuando llegue ese día, haré por ti un pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra. Pondré fin al arco, la espada y la guerra, y te haré dormir tranquila.
19 A nd I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness and in judgment and in mercy.
Para siempre te tomaré por esposa, y serás mi esposa ante Dios y ante los hombres, con toda misericordia y compasión.
20 I will even betroth thee unto me in faith: and thou shalt know the LORD.
Yo te tomaré por esposa, con votos de fidelidad, y tú conocerás a tu Señor.
21 A nd it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;
»Cuando llegue ese momento, yo les responderé a los cielos, y los cielos le responderán a la tierra. —Palabra del Señor.
22 a nd the earth shall respond to the wheat and the wine and the oil; and they shall respond to Jezreel.
»La tierra les responderá al trigo, al vino y al aceite, y ellos le responderán a Jezrel.
23 A nd I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, and I will say to Loammi, Thou art my people; and he shall say, Thou art my God.
Yo la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lorrujama, y a Loamí le diré: “Tú eres mi pueblo”, y él me dirá: “Tú eres mi Dios”.»