Romans 1 ~ Romains 1

picture

1 Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God

Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu, -

2 ( which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)

qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,

3 o f his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,

et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,

4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.

et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts), Jésus Christ notre Seigneur,

5 B y whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,

par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

6 a mong whom ye are also the called of Jesus Christ;

parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ-

7 t o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.

à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

8 First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.

Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,

Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

10 m aking request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

11 F or I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,

Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

12 t hat is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

13 N ow I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.

Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

15 S o, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.

Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome.

16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.

Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

17 F or in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.

parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;

La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

19 because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.

car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

20 F or the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;

En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

21 b ecause having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

22 P rofessing themselves to be wise, they became fools

Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;

23 a nd exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.

et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

24 T herefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,

C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;

25 w ho changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.

eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

26 F or this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;

C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

27 a nd likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.

et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

28 A nd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,

Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

29 b eing filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;

30 b ackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,

31 w ithout understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy.

de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.

32 W ho having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.

Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.