1 ¶ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven oxen and seven rams.
Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
2 A nd Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
3 A nd Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.
Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
4 A nd God met Balaam; and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon each altar a bullock and a ram.
Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
5 A nd the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
6 A nd he returned unto him, and, behold, he stood by his burnt sacrifice, he and all the princes of Moab.
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
7 A nd he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob and come, denounce Israel.
Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!
8 W hy should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced?
Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité?
9 F or from the top of the rocks I have seen him, and from the hills I beheld him; behold, a people that shall dwell in confidence and shall not be counted among the Gentiles.
Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
10 W ho shall count the dust of Jacob and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my last end be like his!
Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!
11 T hen Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!
12 A nd he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?
13 ¶ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
14 A nd he brought him into the field of Zophim to the top of Pisgah and built seven altars and offered a bullock and a ram on every altar.
Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 T hen he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
16 A nd the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said unto him, Go again unto Balak and say thus.
L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
17 A nd he came unto him, and behold, he stood by his burnt offering and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What has the LORD spoken?
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit?
18 T hen he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!
19 G od is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent; he said and shall he not do it? He spoke and shall he not execute it?
Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas?
20 B ehold, I have received blessing; and he has blessed; and I cannot reverse it.
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.
21 H e has not beheld iniquity in Jacob, neither has he seen rebellion in Israel; the LORD his God is with him, and the battle-cry of a king is in him.
Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.
22 G od brought them out of Egypt; he has, as it were the strength of a unicorn.
Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
23 B ecause there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made!
L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.
24 B ehold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
25 T hen Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.
Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
26 T hen Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do?
Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?
27 A nd Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
28 A nd Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looks toward Jeshimon.
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
29 A nd Balaam said unto Balak, Build me here seven altars and prepare me here seven bullocks and seven rams.
Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
30 A nd Balak did as Balaam had said and offered a bullock and a ram on every altar.
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.