Matthew 11 ~ Matthieu 11

picture

1 And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.

Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

2 N ow when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,

Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

3 a nd said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

4 J esus answered and said unto them, Go and tell John those things which you hear and see:

Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

5 T he blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

6 A nd blessed is he who is not offended in me.

Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

8 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.

Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.

Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

10 F or this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

11 V erily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he.

Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12 F rom the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.

Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

14 A nd if ye will receive it, this is that Elijah who was to come.

et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.

15 H e that has ears to hear, let him hear.

Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

16 But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows

A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

17 a nd saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.

Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

20 T hen he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:

Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

22 B ut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.

C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

23 A nd thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day.

Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

24 T herefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.

C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

25 At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.

En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

26 E ven so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.

Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

27 A ll things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.

Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

28 C ome unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

29 T ake my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls.

Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.

Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.