John 2 ~ Jean 2

picture

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom

Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.

Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;

Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.

Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Mais il parlait du temple de son corps.

22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.