Juan 2 ~ Jean 2

picture

1 A l tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

2 Y fue también invitado a las bodas Jesús con sus discípulos.

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

3 Y habiendo comenzado a faltar el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

4 J esús le dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

5 S u madre dijo a los sirvientes: Haced lo que él os diga.

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

6 Y había allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

7 J esús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8 E ntonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9 C uando el maestresala probó el agua hecha vino (sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al novio,

Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; pero tú has reservado el buen vino hasta ahora.

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11 E ste principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 D espués de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Purificación del templo

Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto; no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17 E ntonces se acordaron sus discípulos de que está escrito: El celo de tu casa me devora.

Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

19 R espondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20 D ijeron entonces los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?

Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

21 P ero él se refería al templo de su cuerpo.

Mais il parlait du temple de son corps.

22 P or eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 M ientras estaba en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, al ver las señales que hacía.

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

24 P ero Jesús mismo no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio acerca del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.