Juan 12 ~ Jean 12

picture

1 S eis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.

Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

2 Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.

Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

3 E ntonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.

Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que iba a entregarle:

Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

5 ¿ Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?

Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?

6 P ero dijo esto, no porque tuviese interés por los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

7 E ntonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.

Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

8 P orque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. El complot contra Lázaro

Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

9 G ran multitud de los judíos se enteraron entonces de que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.

Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

10 P ero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,

Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

11 p orque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada mesiánica en Jerusalén

parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

12 A l día siguiente, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,

Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

13 t omaron ramas de palmera y salieron a su encuentro, y clamaban: ¡Hosanná! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel!

prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

14 Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:

Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

15 N o temas, hija de Sión; He aquí que tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna.

Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

16 E stas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.

Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.

17 Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.

Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

18 P or lo cual también salió la gente a su encuentro, porque oyeron que él había hecho esta señal.

et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

19 P ero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. Unos griegos buscan al Señor

Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

20 H abía ciertos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta.

Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

21 É stos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.

s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

22 F elipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.

Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

23 J esús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

24 D e cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 E l que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.

Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

26 S i alguno me sirve, sígame; y donde yo esté, allí también estará mi servidor. Al que me sirva, mi Padre le honrará. Jesucristo anuncia su muerte

Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

27 A hora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.

Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

28 P adre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

29 Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.

La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

30 R espondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.

Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

31 A hora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

32 Y yo, si soy levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.

Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

33 Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.

En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

34 L e respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?

La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

35 E ntonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entretanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe adónde va.

Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

36 E ntretanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos. Incredulidad de los judíos

Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

37 P ero a pesar de que había hecho tan grandes señales delante de ellos, no creían en él;

Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

38 p ara que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?

afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

39 P or esto no podían creer, porque también dijo Isaías:

Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

40 H a cegado los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.

Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

41 I saías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.

Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

42 C on todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

43 P orque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesucristo juzgarán a los hombres

Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

44 J esús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

45 y el que me ve, ve al que me envió.

et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

46 Y o, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47 A l que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

48 E l que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el último día.

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

49 P orque yo no he hablado por mi propia cuenta; sino que el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

50 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.

Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.