約 翰 福 音 2 ~ Jean 2

picture

1 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

2 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

3 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

4 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

5 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

6 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。

Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

7 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 ,

Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 ; 他 的 門 徒 就 信 他 了 。

Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。

Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

13 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 見 殿 裡 有 賣 牛 、 羊 、 鴿 子 的 , 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 坐 在 那 裡 ,

Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

15 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 ,

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

16 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 : 「 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 。 」

Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

18 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

19 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」

Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」

Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

21 耶 穌 這 話 是 以 他 的 身 體 為 殿 。

Mais il parlait du temple de son corps.

22 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

24 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

25 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.