1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
21 M as ele falava do santuário do seu corpo.
Mais il parlait du temple de son corps.
22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.