Salmos 49 ~ Psaumes 49

picture

1 O uvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,

(49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

2 q uer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.

(49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!

3 A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.

(49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

4 I nclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.

(49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

5 P or que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores,

(49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

6 d os que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?

(49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

7 N enhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,

(49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

8 ( pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)

(49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

9 p ara que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.

(49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

10 S im, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.

(49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão

(49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

12 M as o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.

(49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

13 E ste é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.

(49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

14 C omo ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação.

(49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

15 M as Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá.

(49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

16 N ão temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.

(49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

17 P ois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.

(49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

18 A inda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,

(49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

19 e le irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz

(49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

20 M as o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.

(49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.