1 O íd esto, pueblos todos; escuchad, habitadores todos del mundo:
(49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
2 A sí los hijos de los hombres como los hijos de los varones; el rico y el pobre juntamente.
(49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!
3 M i boca hablará sabiduría; y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
(49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
4 A comodaré a ejemplos mi oído; declararé con el arpa mi enigma.
(49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
5 ¿ Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará?
(49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
6 ¶ Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
(49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7 n inguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él.
(49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8 ( Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)
(49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
9 q ue viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura.
(49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
10 P ues se ve que mueren todos los sabios; el loco y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas.
(49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
11 E n su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres.
(49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
12 M as el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas.
(49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
13 E ste es su camino, su locura; y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah.)
(49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
14 C omo ovejas son puestos en el Seol; la muerte los pastorea; y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana; y se consumirá su bien parecer en la sepultura desde su morada.
(49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
15 ¶ Ciertamente Dios rescatará mi vida de la mano del Seol, cuando me tomará. (Selah.)
(49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
16 N o temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;
(49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
17 p orque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.
(49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
18 P orque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero.
(49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19 E ntrará a la generación de sus padres; no verán luz para siempre.
(49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
20 E l hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.
(49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.