1 S álvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
(69: 1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69: 2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
2 E stoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie; soy venido en profundos de aguas, y la corriente me ha anegado.
(69: 3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
3 H e trabajado llamando, mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
(69: 4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4 S e han aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; se han fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué; entonces devolví lo que no hurté.
(69: 5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
5 D ios, tú sabes mi locura; y mis delitos no te son ocultos.
(69: 6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 N o sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor DIOS de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
(69: 7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
7 P orque por ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
(69: 8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
8 H e sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre.
(69: 9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
9 P orque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
(69: 10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
(69: 11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
11 P use además cilicio por mi vestido; y vine a serles por proverbio.
(69: 12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 H ablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y me zaherían en las canciones de los bebedores de sidra.
(69: 13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13 ¶ Pero yo enderezaba mi oración a ti, oh SEÑOR, al tiempo de la buena voluntad. Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salud, óyeme.
(69: 14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
14 S ácame del lodo, y no sea yo anegado; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
(69: 15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
15 N o me anegue el ímpetu de las aguas, ni me trague la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
(69: 16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 O yeme, SEÑOR, porque apacible es tu misericordia; mírame conforme a la multitud de tus miseraciones.
(69: 17) Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17 Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
(69: 18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
18 A cércate a mi alma, redímela; líbrame a causa de mis enemigos.
(69: 19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
19 T ú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio; delante de ti están todos mis enemigos.
(69: 20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
20 L a afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciera de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
(69: 21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 M e pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.
(69: 22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 ¶ Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para prosperidad les sea por tropiezo.
(69: 23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
23 S ean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
(69: 24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
24 D errama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
(69: 25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
25 S ea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
(69: 26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 P orque persiguieron al que tú heriste; y se jactan que les matas sus enemigos.
(69: 27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27 P on iniquidad sobre su iniquidad, y no entren en tu justicia.
(69: 28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
28 S ean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
(69: 29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
29 Y yo pobre y dolorido, tu salud, oh Dios, me defenderá.
(69: 30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
30 ¶ Yo alabaré el Nombre de Dios con canción; lo ensalzaré con alabanza.
(69: 31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.
(69: 32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
32 L o verán los humildes, y se gozarán; buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.
(69: 33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
33 P orque el SEÑOR oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
(69: 34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 A lábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
(69: 35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
35 P orque Dios guardará a Sion, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la heredarán.
(69: 36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
36 Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su Nombre habitarán en ella.
(69: 37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.