1 L evanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
(77: 1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77: 2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
2 N o dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
(77: 3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3 L embro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
(77: 4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
4 C onservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
(77: 5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5 C onsidero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados.
(77: 6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 D e noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
(77: 7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7 R ejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
(77: 8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8 C essou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
(77: 9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
9 E squeceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
(77: 10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
10 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
(77: 11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
11 R ecordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.
(77: 12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
12 M editarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
(77: 13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13 O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
(77: 14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14 T u és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
(77: 15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 C om o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
(77: 16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
16 A s águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
(77: 17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17 A s nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
(77: 18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
(77: 19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
19 P elo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
(77: 20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 G uiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
(77: 21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.