1 E ntão Jó, respondendo, disse:
Job prit la parole et dit:
2 O xalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 P ois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4 P orque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Z urrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 P ode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7 N essas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Q uem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 q ue fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10 I sto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 Q ual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13 N a verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14 A o que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
15 M eus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 o s quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17 n o tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 A s caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19 A s caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20 F icam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 A gora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 A caso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 O u: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 E nsinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25 Q uão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 A caso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27 A té quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 A gora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 M udai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 H á iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?