Romans 4 ~ Romains 4

picture

1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?

Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?

2 F or if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God.

Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

3 F or what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

4 B ut unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.

Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

5 B ut to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.

et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

6 E ven as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,

De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

7 s aying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered.

Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!

8 B lessed is the man to whom the Lord does not impute sin.

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

9 Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.

Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

10 H ow was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

11 A nd he received the circumcision as a sign, as a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised, that he might be the father of all the uncircumcised believers, that it might be counted unto them also as righteousness,

Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,

12 t hat he be the father of the circumcision: not only to those who are of the circumcision, but also unto those who walk in the steps of the faith that was in our father Abraham before he was circumcised.

et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

13 F or the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.

En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

14 F or if those who are of the law are the heirs, faith is in vain, and the promise annulled,

Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,

15 b ecause the law works wrath; for where there is no law, there is no rebellion either.

parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.

16 T herefore by faith, that it might be by grace, to the end the promise might be sure to all the seed, not only to that which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all,

C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:

17 as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are.

Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

18 W ho believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be.

Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

19 A nd he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb;

Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

20 h e doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

21 b eing fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;

et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

22 t herefore, his faith was also attributed unto him as righteousness.

C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

23 Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him,

Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

24 b ut for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,

c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

25 w ho was delivered for our offenses and was raised again for our justification.

lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.