1 ¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
2 L et each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.
3 F or the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
4 F or the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.
Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
5 ¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
6 t hat ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
7 ¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 N ow I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
9 b ut that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
10 A nd again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11 A nd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
12 A nd again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.
Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
13 ¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.
Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!
14 ¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
15 N evertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
16 b eing the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.
d'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
19 w ith power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.
20 A nd in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:
21 b ut, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
22 ¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
23 B ut now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,
Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
24 w hen I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.
j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
25 B ut now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
26 F or it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.
Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
27 I t has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.
Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
28 S o that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.
Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
29 F or I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
30 ¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
31 t hat I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
32 t hat I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.
en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!