1 ¶ Rebuke not an elder, but intreat him as a father, and the younger men as brethren,
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
2 t he elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity.
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
3 ¶ Honour widows that are widows indeed.
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
4 B ut if any widow has children or grandchildren, let those learn first to govern their house in piety and to recompense their parents, for this is honest and pleasing before God.
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
5 N ow she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and is diligent in supplications and prayers night and day,
Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
6 b ut she that lives in pleasure is dead while she lives.
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
7 T herefore command these things, that they may be blameless.
Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
8 B ut if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 L et a widow be placed on the list being not less than sixty years old, having been the wife of one man,
Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
10 h aving a good testimony of good works, if she has brought up well her children, if she has exercised hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
11 B ut the younger widows refuse, for when they have begun to wax wanton against Christ, they desire to marry,
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
12 h aving condemnation, because they have cast off their first faith.
et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
13 A nd reject also the idle, who have learned to wander about from house to house, and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
14 I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
15 F or some are already turned back after Satan.
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
16 I f any faithful man or woman has widows, let them maintain them and let not the congregation be charged, that it may relieve those that are widows indeed.
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
17 ¶ Let the elders that govern well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and doctrine.
Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
18 F or the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
19 A gainst an elder do not receive an accusation, unless there are two or three witnesses.
Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
20 T hose that persist in sin rebuke before all, that the others may also fear.
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
22 L ay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
23 D rink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 S ome men’s sins are manifest beforehand, before they come unto judgment, but to others they follow after.
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
25 L ikewise also the good works of some are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.