Matthieu 11 ~ Matthew 11

picture

1 L orsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

¶ And it came to pass, when Jesus had finished giving commandments to his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.

2 J ean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:

Now when John had heard in the prison the works of the Christ, he sent two of his disciples,

3 E s-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

4 J ésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:

Jesus answered and said unto them, Go and tell John those things which you hear and see:

5 l es aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

6 H eureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

And blessed is he who is not offended in me.

7 C omme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

8 M ais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.

9 Q u'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet.

10 C ar c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 J e vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Verily I say unto you, Among those that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist; notwithstanding, he that is least in the kingdom of the heavens is greater than he.

12 D epuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.

From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.

13 C ar tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

For all the prophets and the law prophesied until John.

14 e t, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.

And if ye will receive it, this is that Elijah who was to come.

15 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.

He that has ears to hear, let him hear.

16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

¶ But unto whom shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets and shouting unto their fellows

17 d isent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

18 C ar Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.

19 L e Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.

The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.

20 A lors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.

Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not:

21 M alheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 C 'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.

23 E t toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day.

24 C 'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

Therefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.

25 E n ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.

¶ At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children.

26 O ui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.

27 T outes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him.

28 V enez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

29 P renez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls.

30 C ar mon joug est doux, et mon fardeau léger.

For my yoke is easy, and my burden is light.