1 T héophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement
¶ The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
2 j usqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.
until the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high;
3 A près qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God;
4 C omme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me.
5 c ar Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit.
For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
6 A lors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?
¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
7 I l leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.
8 M ais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
But ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth.
9 A près avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 E t comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
And while they looked steadfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel,
11 e t dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.
who also said, Ye men of Galilee, what do ye stand gazing at up into heaven? This same Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
12 A lors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.
¶ Then they returned unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
13 Q uand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
And when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James were.
14 T ous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
15 E n ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:
¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (the number of names together were about one hundred and twenty),
16 H ommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint Esprit, dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to those that took Jesus.
17 I l était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
For he was numbered with us, and had obtained a lot or inheritance of this ministry.
18 C et homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
He, therefore, purchased a field with the reward of his iniquity; and hanging himself, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
19 L a chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.
And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 O r, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no one dwell therein, and let another take his office.
21 I l faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 d epuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.
23 I ls en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 P uis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
25 a fin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.
26 I ls tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
And they gave forth their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.