Matthieu 20 ~ Matthew 20

picture

1 C ar le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

2 I l convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

3 I l sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace

4 I l leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.

5 E t ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise.

6 É tant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle?

7 I ls lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive.

8 Q uand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first.

9 C eux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

And when those came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius.

10 L es premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.

11 E n le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

And when they had received it, they murmured against the husband of the house,

12 e t dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.

13 I l répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?

14 P rends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee.

15 N e m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?

16 A insi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen.

17 P endant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,

18 V oici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death

19 e t ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

and shall deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify; and the third day he shall rise again.

20 A lors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him.

21 I l lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom.

22 J ésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

23 E t il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father.

24 L es dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.

25 J ésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.

26 I l n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;

27 e t quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

and whosoever will be chief among you, let him be your slave,

28 C 'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.

29 L orsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

¶ And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

30 E t voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.

31 L a foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.

32 J ésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?

33 I ls lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

34 É mu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.