1 L orsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
¶ And it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.
2 S on fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.
Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abiah; they were judges in Beersheba.
3 L es fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
And his sons did not walk in his ways but turned aside after greed, receiving bribes and perverting that which is right.
4 T ous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
¶ Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel in Ramah
5 I ls lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons do not walk in thy ways; therefore make us a king to judge us like all the Gentiles.
6 S amuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
But the thing displeased Samuel when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
7 L 'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee, for they have not rejected thee, but they have rejected me that I should not reign over them.
8 I ls agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, with which they have forsaken me and served other gods, so they also do unto thee.
9 É coute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
Now, therefore, hearken unto their voice; however first protest solemnly against them by declaring unto them the rights of the king that shall reign over them.
10 S amuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked him for a king.
11 I l dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
And he said, This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen, and some shall run before his chariot.
12 i l s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
And he will appoint captains over thousands and captains over fifties and will set them to plough his ground and to reap his harvest and to make his weapons of war and the munitions of his chariots.
13 I l prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
And he will take your daughters to be confectioneries and to be cooks and to be bakers.
14 I l prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
And he will take your fields and your vineyards and your good oliveyards and give them to his slaves.
15 I l prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
And he will take the tenth of your seed and of your vineyards to give to his officers and to his slaves.
16 I l prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
And he will take your menslaves and your maidslaves and your good young men and your asses and do his work with them.
17 I l prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
He will also take the tenth of your sheep, and finally ye shall be his slaves.
18 E t alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you, and the LORD will not hear you in that day.
19 L e peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
Nevertheless, the people refused to hear the voice of Samuel, and they said, No, but we will have a king over us
20 e t nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
that we also may be like all the Gentiles and that our king may govern us and go out before us and fight our battles.
21 S amuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
22 E t l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and place a king over them. Then Samuel said unto the men of Israel, Go each one unto his city.