1 L es apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
¶ And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 E t lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
When Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him,
3 e n disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
4 P ierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
But Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying,
5 I l dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me,
6 L es regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
7 E t j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.
8 M ais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 E t pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
10 C ela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.
11 E t voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 L 'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
13 C et homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,
14 q ui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
15 L orsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 E t je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17 O r, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?
18 A près avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
19 C eux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
20 I l y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.
21 L a main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord.
22 L e bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Then tidings of these things came unto the ears of the congregation which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
23 L orsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.
24 C ar c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord.
25 B arnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch.
26 e t, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 E n ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.
28 L 'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 L es disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
30 I ls le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.