1 I sraël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
¶ Do not rejoice, O Israel, for joy, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved the salary of a harlot upon every threshing floor.
2 L 'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
3 I ls ne resteront pas dans le pays de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
They shall not remain in the land of the LORD; but Ephraim shall return to Egypt and to Assyria where they shall eat unclean food.
4 I ls ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.
They shall not pour out wine unto the LORD, neither shall he take pleasure in their sacrifices; as the bread of mourners shall they be unto them; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall not enter into the house of the LORD because of their soul.
5 Q ue ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
6 C ar voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
For, behold, they have left because of the destruction; Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: nettles shall possess in inheritance that which is desirable of their silver; thorns shall grow up in their dwellings.
7 I ls arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
¶ The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it; the prophet is a fool, the spiritual man is a fool, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
8 É phraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
The watchman of Ephraim regarding my God, the prophet, is a snare of a fowler in all his ways, hatred in the house of his God.
9 I ls sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
They have arrived at the depths, they have corrupted themselves as in the days of Gibeah; therefore he will remember their iniquity, he will visit their sin.
10 J 'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the early fruit of the fig tree in her beginning; but they went in unto Baalpeor and separated themselves unto shame and made themselves as abominable as that which they loved.
11 L a gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
¶ As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth even from the womb and from the conception.
12 S 'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
Though they bring up their sons, yet I will bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
13 É phraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his sons to the murderer.
14 D onne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!
Give them, O LORD, that which thou must give them; give them a miscarrying womb and dry breasts.
15 T oute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.
All their wickedness was in Gilgal, for there I took a dislike to them; for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will never love them again: all their princes are disloyal.
16 É phraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
Ephraim was smitten, their root is dried up; they shall bear no more fruit; even though they bring forth, yet I will slay even the desirable fruit of their womb.
17 M on Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
My God will cast them away because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the Gentiles.