1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
¶ Moreover, the LORD answered Job and said,
2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Shall he that contends with the Almighty instruct him? Let him that disputes with God answer this.
3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD and said,
4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth.
5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Once I have spoken; but I will not answer; even twice, but I will proceed no further.
6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins now like a man; I will ask thee, and explain thou unto me.
8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Wilt thou disannul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou may be justified?
9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Cast abroad the rage of thy wrath; and behold every one that is proud and bring him down.
12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hide them in the dust together; and blindfold their faces in darkness.
14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Then I will also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eats grass as an ox.
16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
He moves his tail like a cedar; the sinews of his stones are wrapped together.
18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are as strong as brass; his members are like bars of iron.
19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
He is the beginning of the ways of God; he that made him shall make his sword draw near unto him.
20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
He shall lie down under the shade, in the covert of the reeds and of the damp places.
22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Behold, he shall drink up a river and not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.
24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
His maker shall take him by the weakness of his eyes in a snare, and pierce through his nose.