1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
Domnul i-a mai zis lui Iov:
2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
„Cel ce se ceartă cu Cel Atotputernic Îi va da Lui învăţătură? Acela care Îl mustră pe Dumnezeu trebuie să-I răspundă!“
3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
Atunci Iov I-a răspuns Domnului:
4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
„Iată, eu sunt neînsemnat! Ce-aş putea să-Ţi răspund? Îmi pun mâna la gură.
5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Am vorbit o dată şi nu voi răspunde; de două ori, dar nu voi mai zice nimic.“
6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Domnul i-a vorbit lui Iov din mijlocul furtunii astfel:
7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
„Încinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Vei nesocoti oare dreptatea Mea? Mă vei condamna pentru a te îndreptăţi tu?
9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu şi poate tuna glasul tău ca al Lui?
10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Împodobeşte-te cu splendoare şi onoare, îmbracă-te cu frumuseţe şi slavă.
11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Varsă-ţi şuvoiul mâniei tale, uită-te la toţi cei mândri şi umileşte-i.
12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Uită-te la toţi cei mândri şi doboară-i, zdrobeşte-i pe cei răi acolo unde stau,
13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
ascunde-i pe toţi împreună în ţărână, îngroapă-le faţa în întuneric.
14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Şi Eu voi recunoaşte atunci că mâna ta dreaptă te poate salva.
15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Uită-te la behemot, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie; mănâncă iarbă ca un bou.
16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Tăria lui stă în şalele lui şi puterea în muşchii pântecelui său.
17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Îşi îndoaie coada ca un cedru; tendoanele coapselor sale sunt întreţesute,
18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
oasele îi sunt ţevi de bronz, mădularele lui sunt ca nişte drugi de fier.
19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
El este cel mai mare între lucrările lui Dumnezeu. Cel Ce l-a făcut l-a înzestrat cu o sabie.
20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Căci munţii îi dau hrană acolo unde se joacă animalele sălbatice.
21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Se culcă sub lotus, între trestii şi în mlaştină.
22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Lotusul îl acoperă şi-i ţine umbră, sălciile râului îl înconjoară.
23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Dacă râul creşte, el nu se teme, stă liniştit chiar dacă Iordanul se năpusteşte asupra gurii lui.
24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
Crezi că-l poţi prinde lovindu -l în ochi sau îi poţi străpunge nasul într-o cursă?