Luc 23 ~ Luca 23

picture

1 I ls se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

Toţi cei din adunarea lor s-au ridicat şi L-au dus pe Isus la Pilat.

2 I ls se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Ei au început să-L acuze zicând: „Pe Acesta L-am găsit pervertindu-ne neamul, interzicând a se da tribut Cezarului şi zicând despre Sine că este Cristos, un Împărat!“

3 P ilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.

4 P ilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

Pilat le-a zis conducătorilor preoţilor şi mulţimilor: – Eu nu găsesc nimic vinovat în Omul Acesta!

5 M ais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

Dar ei au insistat şi au zis: – Întărâtă poporul, dând învăţătură prin toată Iudeea, din Galileea, de unde a început, şi până aici!

6 Q uand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

Când a auzit acest lucru, Pilat a întrebat dacă Omul este galileean

7 e t, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

şi, aflând că este sub autoritatea lui Irod, L-a trimis la Irod, care se afla şi el în Ierusalim în zilele acelea.

8 L orsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

Irod s-a bucurat foarte mult când L-a văzut pe Isus, pentru că de multă vreme dorea să-L vadă, din pricina a ceea ce auzise despre El, şi spera să-L vadă înfăptuind vreun semn.

9 I l lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

I-a pus multe întrebări, dar Isus nu i-a răspuns nimic.

10 L es principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

Conducătorii preoţilor şi cărturarii stăteau acolo, acuzându-L cu vehemenţă.

11 H érode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Irod împreună cu soldaţii lui L-au tratat cu dispreţ şi, după ce şi-au bătut joc de El, L-au îmbrăcat într-o haină strălucitoare şi L-au trimis înapoi la Pilat.

12 C e jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

În ziua aceea, Irod şi Pilat s-au împrietenit unul cu altul, căci înainte fuseseră în duşmănie unul faţă de celălalt.

13 P ilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

Pilat i-a chemat laolaltă pe conducătorii preoţilor, pe conducători şi pe popor

14 V ous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

şi le-a zis: – Mi L-aţi adus pe Omul Acesta, ca pe Unul Care duce în rătăcire poporul. Şi iată că eu L-am cercetat înaintea voastră, dar n-am găsit în Omul Acesta nici un lucru de care să fie vinovat, aşa cum L-aţi acuzat voi.

15 H érode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Şi nici Irod nu L-a găsit vinovat, pentru că ni L-a trimis înapoi. Iată deci că n-a făcut nimic vrednic de moarte.

16 J e le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

(El trebuia să le elibereze pe cineva cu ocazia sărbătorii.)

18 I ls s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Însă ei au strigat cu toţii: – La o parte cu Acesta! Eliberează-ni-l pe Baraba!

19 C et homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

Acesta fusese aruncat în închisoare pentru o răscoală care avusese loc în cetate şi pentru crimă.

20 P ilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

Pilat le-a vorbit din nou, vrând să-L elibereze pe Isus,

21 E t ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

însă ei strigau: – Răstigneşte-L! Răstigneşte-L!

22 P ilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

El le-a zis a treia oară: – Dar ce rău a făcut Acesta? Eu n-am găsit în El nici un lucru vrednic de moarte! Aşadar, după ce-L voi pedepsi, Îl voi elibera!

23 M ais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

Dar ei au continuat să strige tot mai tare şi să-i ceară să fie răstignit. Şi strigătele lor (şi ale conducătorilor preoţilor) au biruit.

24 P ilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

Pilat a decis să li se îndeplinească cererea.

25 I l relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

L-a eliberat, aşa cum cereau ei, pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru răscoală şi crimă, iar pe Isus L-a dat pe mâna lor, ca să-i facă după cum doresc. Răstignirea

26 C omme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

În timp ce-L duceau de-acolo, l-au apucat pe Simon, un om din Cirena, care venea de la câmp, şi i-au pus crucea în spinare ca s-o ducă după Isus.

27 I l était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Pe Isus Îl urma o mare mulţime de oameni, printre care şi nişte femei care se băteau în piept şi-L jeleau.

28 J ésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

Dar Isus S-a întors către ele şi le-a zis: „Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plângeţi pe Mine, ci plângeţi-vă pe voi şi pe copiii voştri!

29 C ar voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

Căci iată, vin zile în care se va spune: «Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut şi de sânii care n-au alăptat!»

30 A lors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Atunci vor începe să zică munţilor: «Cădeţi peste noi!» şi dealurilor: «Acoperiţi-ne!»

31 C ar, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

Căci dacă i se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va întâmpla cu cel uscat?!“

32 O n conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

Au fost aduşi şi doi răufăcători ca să fie executaţi împreună cu El.

33 L orsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

Când au ajuns în locul numit „Craniul“, i-au răstignit acolo pe Isus şi pe răufăcători, unul la dreapta şi unul la stânga.

34 J ésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

(Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“) Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.

35 L e peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

Poporul stătea acolo şi se uita. Conducătorii îşi băteau joc de El, zicând: „Pe alţii i-a salvat; să Se salveze şi pe Sine dacă este Cristosul lui Dumnezeu, Alesul!“

36 L es soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Soldaţii, de asemenea, îşi băteau joc de El; ei veneau, Îi ofereau vin acru

37 i ls disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

şi ziceau: „Dacă Tu eşti Împăratul iudeilor, salvează-Te pe Tine Însuţi!“

38 I l y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Deasupra Lui era o inscripţie (cu litere greceşti, latineşti şi aramaice): „Acesta este Împăratul iudeilor.“

39 L 'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

Unul dintre răufăcătorii care fuseseră răstigniţi Îl insulta zicând: „Nu eşti Tu Cristosul? Salvează-Te pe Tine şi salvează-ne şi pe noi!“

40 M ais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Celălalt însă l-a mustrat zicând: „Nu te temi de Dumnezeu, tu, care eşti sub aceeaşi sentinţă?

41 P our nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Pentru noi, într-adevăr, este drept, căci noi primim ceea ce merităm pentru ce-am săvârşit, dar Acesta n-a săvârşit nimic rău!“

42 E t il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

Apoi a zis: – Isuse, adu-Ţi aminte de mine când vii în Împărăţia Ta!

43 J ésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Isus i-a răspuns: – Adevărat îţi spun, astăzi vei fi cu Mine în Rai! Moartea lui Isus

44 I l était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

Era deja cam pe la ceasul al şaselea. Şi s-a făcut întuneric peste toată ţara până pe la ceasul al nouălea.

45 L e soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Soarele s-a întunecat, iar draperia Templului a fost despicată la mijloc.

46 J ésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Isus a strigat cu glas tare: „Tată, în mâinile Tale Îmi încredinţez duhul!“ Şi spunând aceasta, Şi-a dat suflarea.

47 L e centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Când centurionul a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept!“

48 E t tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

Toate mulţimile care se adunaseră în faţa acestei privelişti, văzând ce se întâmplă, s-au întors bătându-şi piepturile.

49 T ous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

Toţi cunoscuţii Lui, inclusiv femeile care-L însoţiseră din Galileea, stăteau la distanţă şi se uitau la aceste lucruri. Înmormântarea lui Isus

50 I l y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Şi iată că era un om pe nume Iosif, un sfetnic în Sinedriu, om bun şi drept,

51 q ui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

care nu fusese de acord cu planul şi acţiunea lor. Era din Arimateea, o cetate a iudeilor, şi aştepta şi el Împărăţia lui Dumnezeu.

52 C et homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

Acesta a venit la Pilat şi i-a cerut trupul lui Isus.

53 I l le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

După ce I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat într-o pânză de in şi L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă, în care nu mai fusese pus nimeni.

54 C 'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

Era Ziua Pregătirii şi începea Sabatul.

55 L es femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Femeile, cele care veniseră împreună cu El din Galileea, s-au luat după Iosif şi au văzut mormântul şi cum a fost pus trupul lui Isus.

56 e t, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Ele s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.