Luc 23 ~ Luke 23

picture

1 I ls se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

2 I ls se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

3 P ilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

4 P ilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

5 M ais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

6 Q uand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

7 e t, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

8 L orsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

9 I l lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

10 L es principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

11 H érode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

12 C e jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

13 P ilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

14 V ous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

15 H érode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

16 J e le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

I will therefore chastise him, and release him.

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

18 I ls s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

19 C et homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

20 P ilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 E t ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

22 P ilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

23 M ais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 P ilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 I l relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 C omme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 I l était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 J ésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

29 C ar voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 A lors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 C ar, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

32 O n conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

33 L orsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 J ésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 L e peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 L es soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 i ls disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 I l y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This Is The King Of The Jews.

39 L 'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 M ais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

41 P our nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

42 E t il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 J ésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.

44 I l était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

45 L e soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 J ésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47 L e centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 E t tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 T ous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

50 I l y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

51 q ui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

52 C et homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 I l le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 C 'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 L es femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

56 e t, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.