1 J ob prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 J 'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Q uand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 M oi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 J e vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 S i je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 M aintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 T u m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 I l me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 I ls ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 D ieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 J 'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 S es traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 I l me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 J 'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 L es pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 J e n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 D éjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 M es amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 P uisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 C ar le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.