1 S ur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 I l n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 C 'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 J e vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 J e vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 N e vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 E t même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 J e vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 m ais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 E t quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Q uand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 c ar le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Q uelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 J ésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 P uis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 E t il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 E t il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 V oici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 e t je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 M ais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 I l en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 J ésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 L a vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 C onsidérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 Q ui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 S i donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 C onsidérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 S i Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 E t vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 C ar toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 C herchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 N e crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 V endez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 C ar là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Q ue vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 E t vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 H eureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 Q u'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 S achez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 V ous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 P ierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 E t le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 H eureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 J e vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 M ais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 l e maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 L e serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 M ais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 J e suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
50 I l est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 P ensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 C ar désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 l e père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 I l dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 E t quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 H ypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 E t pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 L orsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 J e te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.