Luc 23 ~ Lucas 23

picture

1 I ls se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.

2 I ls se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.

3 P ilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes”, respondeu Jesus.

4 P ilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.

5 M ais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui”.

6 Q uand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.

7 e t, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.

8 L orsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.

9 I l lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.

10 L es principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.

11 H érode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.

12 C e jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.

13 P ilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,

14 V ous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

dizendo-lhes: “Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.

15 H érode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.

16 J e le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa.

18 I ls s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”

19 C et homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

(Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato.)

20 P ilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.

21 E t ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

Mas eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”

22 P ilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Pela terceira vez ele lhes falou: “Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei”.

23 M ais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.

24 P ilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.

25 I l relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles. A Crucificação

26 C omme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.

27 I l était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.

28 J ésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

Jesus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!

29 C ar voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’

30 A lors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

“‘Então dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!”’

31 C ar, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”

32 O n conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.

33 L orsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.

34 J ésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.

35 L e peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido.”

36 L es soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,

37 i ls disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

diziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.

38 I l y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

39 L 'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”

40 M ais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?

41 P our nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.

42 E t il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

Então ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino ”.

43 J ésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Jesus lhe respondeu: “Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. A Morte de Jesus

44 I l était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;

45 L e soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.

46 J ésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.

47 L e centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.

48 E t tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.

49 T ous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas. O Sepultamento de Jesus

50 I l y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,

51 q ui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.

52 C et homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.

53 I l le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.

54 C 'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.

55 L es femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José, e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.

56 e t, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.