1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Da janela de minha casa olhei através da grade
7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.