1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.
Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a menina dos seus olhos.
3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.
eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana com suas palavras sedutoras.
6 P orque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,
Da janela de minha casa olhei através da grade
7 D istinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,
e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,
Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.
Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.
A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 B ullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;
(Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.
uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
13 L e agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:
Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
“Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;
Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 H e perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.
Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.
Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 P orque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.
Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 S e llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.
Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia”.
21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.
Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;
Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 C omo el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.
Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 N o se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.
Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.
Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.
A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.