Galates 4 ~ Galatians 4

picture

1 O r, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

¶ Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

2 m ais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

but is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

3 N ous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

Even so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

4 m ais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

5 a fin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 E t parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

7 A insi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

8 A utrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

¶ However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

9 m ais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

10 V ous observez les jours, les mois, les temps et les années!

Ye observe days and months and times and years.

11 J e crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

12 S oyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

¶ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

13 V ous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

14 E t mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 O ù donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 S uis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

17 L e zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

¶ They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

18 I l est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

It is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

19 M es enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

¶ My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

20 j e voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

21 D ites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

¶ Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

22 C ar il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

23 M ais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

24 C es choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

Which things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

25 c ar Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

For this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

26 M ais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

27 c ar il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

28 P our vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 e t de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

30 M ais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

31 C 'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.