Nombres 20 ~ Numbers 20

picture

1 T oute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée.

¶ Then came the sons of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.

2 I l n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron.

And there was no water for the congregation; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

3 L e peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel?

And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh, that we had died when our brethren died before the LORD!

4 P ourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?

And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here?

5 P ourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.

And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in unto this evil place? It is not a place to plant seed or of figs or of vines or of pomegranates; there is not even any water to drink.

6 M oïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Éternel leur apparut.

And Moses and Aaron went from the presence of the congregation unto the door of the tabernacle of the testimony, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared upon them.

7 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

And the LORD spoke unto Moses, saying,

8 P rends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.

Take the rod and gather the congregation together, thou and Aaron, thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their beasts drink.

9 M oïse prit la verge qui était devant l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

Then Moses took the rod from before the LORD as he commanded him.

10 M oïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?

And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

11 P uis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi.

Then Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice; and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

12 A lors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.

And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the sons of Israel, therefore, ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

13 C e sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel, qui fut sanctifié en eux.

These are the waters of Meribah; over which the sons of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.

14 D e Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.

¶ And Moses sent ambassadors from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that has befallen us:

15 N os pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

how our fathers went down into Egypt, and we were in Egypt a long time; and the Egyptians mistreated us and our fathers;

16 N ous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire.

and we cried unto the LORD, who heard our voice, and sent an angel and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of thy border.

17 L aisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells; we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders.

18 É dom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.

And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword.

19 L es enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.

And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet.

20 I l répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.

And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand.

21 A insi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.

Thus Edom refused to give Israel passage through his border; and thus Israel turned away from him.

22 T oute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.

¶ And the sons of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto Mount Hor.

23 L 'Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom:

And the LORD spoke unto Moses and Aaron in Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying,

24 A aron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.

Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land which I have given unto the sons of Israel because ye were rebels to my word at the water of Meribah.

25 P rends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.

Take Aaron and Eleazar, his son, and bring them up unto Mount Hor

26 D épouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.

and cause Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; for Aaron shall be gathered unto his people and shall die there.

27 M oïse fit ce que l'Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée.

And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.

28 M oïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

And Moses caused Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.

29 T oute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the families of Israel.