1 ¶ My brethren, make not unto yourselves many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2 F or we all offend in many things. If any man offends not in word, the same is a perfect man, and able also to govern the whole body with restraint.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 B ehold, we put bits (or restraint) in the horses’ mouths to persuade them, and we govern their whole body.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 B ehold also the ships, which though they are so great are driven of fierce winds, yet they are governed with a very small rudder, wherever the governor desires.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5 I n the same manner, the tongue is a very small member and boasts of great things. Behold, how great a forest a little fire kindles!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body and sets on fire the course of our nature; and it is set on fire of hell.
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 F or every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 b ut no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 W ith it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 O ut of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 D oes a fountain send forth at the same place both sweet and bitter water?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая ?
12 C an the fig tree, my brethren, produce olive berries? or the vine, figs? In the same manner no fountain can yield both salt water and fresh.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не изливать соленую и сладкую воду.
13 ¶ Who is wise and ready among you? let him show out of a good conversation his works in meekness of wisdom.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, boast not and do not be liars against the truth.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 T his wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 F or where there is envy and contention, there is confusion and every perverse work.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace unto those that make peace.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.