1 ¶ Then Isaac called Jacob and blessed him and charged him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
2 A rise, go to Padanaram to the house of Bethuel, thy mother’s father, and take thee a wife from there of the daughters of Laban, thy mother’s brother.
встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
3 A nd may God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples
Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
4 a nd give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee; that thou may inherit the land in which thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
5 T hus Isaac sent Jacob away, and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
6 ¶ And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
7 a nd that Jacob had hearkened unto his father and his mother and had gone to Padanaram;
и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
8 a nd Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father,
И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
9 E sau went unto Ishmael and took unto the wives which he had, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх жен своих.
10 ¶ And Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
11 A nd he found a certain place and slept there all night because the sun was set; and he took of the stones of that place and put them for his pillows and lay down in that place to sleep.
и пришел на место, и там ночевать, потому что зашло солнце. И взял из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
12 A nd he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
13 A nd, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed;
И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
14 a nd thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
15 A nd, behold, I am with thee and will keep thee in all places where thou goest and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done that which I have spoken to thee of.
и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
16 ¶ And Jacob awakened out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place, and I knew it not.
Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
17 A nd he was afraid and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
18 A nd Jacob rose up early in the morning and took the stone that he had put for his pillows and set it up for a pillar and poured oil upon the top of it.
И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
19 A nd he called the name of that place Bethel, since the name of that city was called Luz at first.
И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
20 A nd Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and clothing to put on
И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
21 s o that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God;
и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, --
22 a nd this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth part unto thee.
то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты,, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.