1 ¶ And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 A nd Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another that shall not be thrown down.
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3 A nd as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming and of the end of the age?
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you.
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 F or many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
6 A nd ye shall hear of wars and rumours of wars; see that ye be not troubled, for it is necessary that all these things must take place; but the end is not yet.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 F or nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places.
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 A ll these are the beginning of sorrows.
всё же это--начало болезней.
9 T hen they shall deliver you up to be afflicted and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 A nd then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another.
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11 A nd many false prophets shall rise and shall deceive many.
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12 A nd because lawlessness shall abound, the charity of many shall wax cold.
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 B ut he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
претерпевший же до конца спасется.
14 A nd this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come.
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 T herefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16 t hen let those who are in Judaea flee into the mountains;
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 l et him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house,
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 n either let him who is in the field return back to take his clothes.
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 A nd woe unto those that are with child and to those that give suck in those days!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 B ut pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day,
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 f or then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22 A nd if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days shall be shortened.
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 T hen if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not.
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24 F or there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 B ehold, I have told you before.
Вот, Я наперед сказал вам.
26 T herefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
Итак, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
27 F or as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be.
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 F or wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 I mmediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken,
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 a nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory.
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 A nd he shall send his angels with a trumpet and a great voice, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 ¶ Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh;
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 s o likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34 V erily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35 T he heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 B ut of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only.
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 B ut as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 F or as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 a nd they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 T hen shall two be in the field; the one shall be taken and the other left.
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 T wo women shall be grinding at the mill; the one shall be taken and the other left.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 W atch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 B ut know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into.
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 T herefore be ye also ready; the Son of man is to come in the hour that ye think not.
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 W ho then is the faithful and prudent slave, whom his lord has made ruler over his household to give them food in due season?
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 B lessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 V erily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 B ut and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 a nd shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50 t he lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 a nd shall cut him off and appoint him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth.
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.