Hebrews 9 ~ К Евреям 9

picture

1 Nevertheless the first had its justifications of worship and its worldly sanctuary.

И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:

2 F or there was a tabernacle made: the first, in which was the lampstand and the table and the showbread, which is called the sanctuary.

ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.

3 A nd after the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,

За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых',

4 w hich had a golden censer and the ark of the covenant overlaid round about with gold, in which was the golden urn that had the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the testament,

имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,

5 a nd over it the cherubim of glory shadowing the seat of reconciliation, of which we cannot now speak particularly.

а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.

6 N ow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.

При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;

7 B ut into the second the high priest went alone once every year, not without blood, which he offered for his own ignorance, and for that of the people:

а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 The Holy Spirit signifying in this, that the way into the sanctuary was not yet made manifest, as long as the first tabernacle was yet standing:

Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

9 W hich was a figure of that time present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience,

Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

10 b ut in foods and drinks and different washings and carnal ordinances, imposed on them until the time of correction.

и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, до плоти, установлены были только до времени исправления.

11 B ut Christ being now come, high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,

Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,

12 n either by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the sanctuary designed for eternal redemption.

и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

13 F or if the blood of bulls and of goats and the ashes of a heifer sprinkling the unclean, sanctified to the purifying of the flesh,

Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,

14 h ow much more shall the blood of the Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from the works of death to serve the living God?

то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!

15 And for this cause he is the mediator of the new testament, so that death intervening for the redemption of the rebellions that took place under the first testament, those who are called might receive the promise of the eternal inheritance.

И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

16 F or where a testament is, there must also of necessity intervene the death of the testator.

Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

17 F or a testament is confirmed by the death: otherwise it is not valid as long as the testator lives.

потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

18 F rom which came that not even the first one was dedicated without blood.

Почему и первый был утвержден не без крови.

19 F or when Moses had read every commandment of the law to all the people, taking the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book and all the people,

Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,

20 s aying, This is the blood of the testament which God has commanded unto you.

говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 M oreover he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.

Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.

22 A nd almost all things are by the law purged with blood, and without shedding of blood there is no remission.

Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 So that it was necessary that the figures of the heavenly things should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.

24 F or Christ is not entered into the sanctuary made with hands (which is a figure of the true), but into the heaven itself, now to appear in the presence of God for us,

Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,

25 n or yet that he should offer himself many times (as the high priest enters into the sanctuary each year with blood that is not his own);

и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;

26 o therwise it would have been necessary for him to suffer many times since the foundation of the world; but now once in the consummation of the ages he has appeared to abolish sin by the sacrifice of himself.

иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

27 A nd as it is appointed unto men to die once, and after this the judgment;

И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

28 s o also the Christ is offered once to take away the sins of many; and unto those that wait for him without sin he shall appear the second time unto saving health.

так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не греха, а для ожидающих Его во спасение.