1 ¶ Jesus went unto the mount of Olives.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 T hen the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 t hey said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 N ow Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 T his they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 S o when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 A nd again he stooped down and wrote on the ground.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 A nd those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
Они же, услышав и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 J esus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 A nd she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 ¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
Опять говорил Иисус и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 T hen the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 J esus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Y e judge after the flesh, but I judge no one.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 A nd yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 T hen they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 J esus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 ¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, вы не можете придти.
22 T hen the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?
23 A nd he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 T herefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 A nd said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 B ut they did not understand that he spoke to them of the Father.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 T hen Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 A nd he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 A s he spoke these words, many believed in him.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 ¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 T hey answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 A nd the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36 I f the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 ¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 T hey answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 B ut now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 Y e do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 W hy do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 Y e are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 A nd because I tell you the truth, ye do not believe me.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 ¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 H e that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 T hen the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 J esus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 A nd I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 ¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52 T hen the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53 A rt thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 y et ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 T hen the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 T hen they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.