1 ¶ And it came to pass, when the LORD would take Elijah up into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала.
2 A nd Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
3 A nd the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yes, I know it; be silent.
И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
4 A nd Elijah said unto him again, Elisha, tarry here, for the LORD has sent me to Jericho. And he said, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. So they came to Jericho.
И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
5 A nd the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yes, I know it; be silent.
И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
6 A nd Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here, for the LORD has sent me to the Jordan. And he said, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And thus the two went on.
И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
7 A nd fifty men of the sons of the prophets went and stood in front of them afar off; and the two of them stood by the Jordan.
Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
8 A nd Elijah took his mantle and wrapped it together and smote the waters, and they separated to one side and the other so that they both went over on dry ground.
И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
9 ¶ And when they had gone over, Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee before I am taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.
10 A nd he said, Thou hast asked a difficult thing. If thou shalt see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee, but if not, it shall not be so.
И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
11 A nd it came to pass, as they still went on and talked, that, behold, a chariot of fire with horses of fire separated the two, and Elijah went up into heaven in a whirlwind.
Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо.
12 A nd as Elisha saw it, he cried, My father, my father, the chariot of Israel and the horsemen thereof. And he saw him no more, and he took hold of his own clothes and rent them in two pieces.
Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.
13 ¶ And lifting up the mantle of Elijah that had fallen from him, he went back and stood by the bank of the Jordan.
И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
14 A nd taking up the mantle of Elijah that had fallen from him, he smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? And when he smote the waters, they separated to one side and the other, and Elisha went over.
и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, --Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
15 A nd seeing him, the sons of the prophets who were at Jericho said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.
И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,
16 A nd they said unto him, Behold now, there are fifty strong men with thy slaves; let them go and seek thy master; peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, Do not send them.
и сказали ему: вот, есть, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
17 B ut when they urged him until he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought him three days, but did not find him.
Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
18 A nd when they came again to him (for he tarried at Jericho), he said unto them, Did I not tell you to not go?
и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?
19 ¶ And the men of the city said unto Elisha, Behold, the seat of this city is good, as my lord sees, but the water is evil, and the ground barren.
И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
20 T hen he said, Bring me a new cruse and put salt in it. And they brought it to him.
И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
21 A nd he went forth unto the springs of the waters and cast the salt in there and said, Thus hath the LORD said, I have healed these waters; there shall be no more death or barrenness in them.
И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.
22 S o the waters were healed unto this day, according to the word which Elisha spoke.
И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
23 T hen he went up from there unto Bethel, and as he was going up by the way, the young men of the city came forth and mocked him, saying, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
24 A nd he turned back and looked on them and cursed them in the name of the LORD. And two bears came forth out of the forest and tore apart forty-two young men of them.
Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
25 A nd he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.