1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.