Job 7 ~ Иов 7

picture

1 Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7 Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17 What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.