Nehemiah 13 ~ Неемия 13

picture

1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and it was found written therein that the Ammonites and the Moabites should not come into the congregation of God forever

В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки,

2 b ecause they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.

потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.

3 N ow it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.

Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.

4 A nd before this, Eliashib, the priest, had been the overseer of the chamber of the house of our God, and was related to Tobiah,

А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии,

5 a nd he had prepared for him a great chamber, where before they had kept the present, the frankincense, the vessels, the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil, which was commanded to be given to the Levites, to the singers and the porters and the offerings of the priests.

отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников.

6 B ut in all this time I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went unto the king, and after certain days I was sent by the king.

Когда все это, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней выпросился у царя.

7 A nd I came to Jerusalem and understood the evil that Eliashib had done attending Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.

Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,

8 A nd it grieved me sore; therefore, I cast forth all the household vessels of Tobiah out of the chamber.

тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты

9 T hen I commanded, and they cleansed the chambers; and I caused the vessels of the house of God to be brought there again, with the present and the frankincense.

и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.

10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given to them and that the Levites and the singers, that did the work, had fled each one to his inheritance.

Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие дело, разбежались, каждый на свое поле.

11 T hen I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.

Я сделал выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.

12 T hen all Judah brought the tithe of the grain, of the new wine, and of the oil unto the store houses.

И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые.

13 A nd I made treasurers over the store houses, Shelemiah, the priest, and Zadok, the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan, the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.

И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них раздавать части братьям своим.

14 R emember me, O my God, concerning this, and wipe not out my mercies that I have done for the house of my God and for its wards.

Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!

15 In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath and bringing in sheaves and lading asses with wine, grapes, figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I protested unto them the day in which they sold the food.

В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил в тот же день, когда они продавали съестное.

16 T here dwelt men of Tyre also therein, who brought fish and all manner of merchandise, and sold on the sabbath to the sons of Judah in Jerusalem.

И Тиряне жили в и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.

17 T hen I contended with the nobles of Judah and said unto them, What evil thing is this that ye do and profane thus the sabbath day?

И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?

18 D id not your fathers do this, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.

Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев на Израиля, оскверняя субботу.

19 A nd it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that no burden be brought in on the sabbath day.

После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.

20 S o the merchants and sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice.

И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два.

21 T hen I testified and protested against them and said unto them, Why do ye lodge about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath.

Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.

22 A nd I told the Levites that they should cleanse themselves and that they should come and guard the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.

И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!

23 In those days I also saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок;

24 a nd their sons spoke half in the speech of Ashdod, and according to the language of each people; for they could not speak in the Jews’ language.

и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.

25 A nd I contended with them and cursed them and smote certain of them and plucked off their hair and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.

Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.

26 D id not Solomon, king of Israel, sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel; nevertheless, strange women caused even him to offend.

Не из-за них ли, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его.

27 S hall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange women?

И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?

28 A nd one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore, I chased him from me.

И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.

29 R emember them, O my God because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites.

Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский!

30 T hus I cleansed them from all strangers and appointed the wards of the priests and the Levites, each one in his work,

Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,

31 a nd for the wood offering, at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.

и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо!